经济学人精读中国盗墓贼越来越专业
导读:相信很多小伙伴都看过《鬼吹灯》系列小说和影视作品,胡八一带领的团队深入九层妖塔、云南虫谷等玄妙的墓穴,非常精彩。这些人号称摸金校尉,其实就是盗墓贼。这个神秘的非法职业看似离我们很远,其实对我们的文物造成了巨大伤害。《经济学人》年4月17日-中国板块对这些盗墓贼以及中国文物保护情况此进行了分析,很有意思,今天,我们节选前两段来精读学习。 原文 Chinastombraidersaregrowingmoreprofessional Thegovernmentisdiggingdeeptostopthem ①BYDAYMRWEIsoldpancakesinShaanxi,anorthernprovince.Bynightheledagangofgraverobberswhotunnelledunderanancienttemplenearhisshop.②Ittook11monthsforthemtoreachthetreasuresburiedbeneath,whichincludedgoldstatuesoftheBuddhaandthebonesofillustriousmonks.③MrWeiandhiscronieswentontodigseveralmorepassagesfromrestaurantsthattheyopenedinthevicinityofshrinesandpagodas.④Overfiveyearsthelootingearnedthem12myuan($1.8m).⑤LastyearMrWeiwassentencedto15yearsinprison.⑥Itwasthesecondtimethattombraidinghadlandedhimbehindbars. ①Chinaisredoublingeffortstocatchgraverobbers.②Lastyearauthoritiesarrested2,suchthievesandretrievedover31,lostorstolenitems,almostthreetimesthenumberreclaimedduringthepreviousyear.③Thegovernmentagencyresponsibleforprotectingrelicssaysitisinthemidstofa12-monthcrackdownontombraidersthatinvolvesmoreinvestmentinstaffandequipment.④Punishmentsaregrowingmoresevere.⑤Inamanconvictedofleadingagangofgraverobberswasputtodeath. 精读主标题Chinastombraidersaregrowingmoreprofessional 中国的盗墓贼变得越来越专业 主标题指出了本文的主角:tombraiders(盗墓贼)。 相信有不少小伙伴都喜欢看《鬼吹灯》系列电视剧,其中能通天的胡八一就是这里的tombraiders(盗墓贼),说到盗墓贼,他还有一个很酷的名字摸金校尉,其实就是盗窃古人墓葬中的财宝为职业的人。 tomb,尤指(重要人物的)坟墓,陵墓。还有一个词grave,也可替换。 raider,这个词的名词原形为raid,表示抢劫;打劫。 举个例子: Millionsofdollarswerestoleninabankraidlastnight. 昨晚一家银行被劫走数百万美元。 这里raider,表示抢劫者,打劫的人。 精读副标题Thegovernmentisdiggingdeeptostopthem 政府正在全力打击盗墓贼 副标题指出了政府打击的决心。diggingdeepto,dig好理解挖出,掘出,后面在加一个deepto,往深里挖。引申可表示挖空心思做某事,尽全力做某事,来看看英文释义:makeaneffortwithallofyourresources. 《经济学人》年1月,讲到可再生能源对气候变化的重要性时,提到: Thehighcostofrenewablegeneratorsobstructseffortstotackleclimatechange,evenwhengovernmentsdigdeeptofundthem. 可再生能源发电机的高昂成本阻碍了应对气候变化的努力,即使各国政府全力为其提供资金。 精读第一段 第一段以故事人物为切入点,指出盗墓活动的猖獗。 第一句介绍了一个盗墓贼的一天。 ①BYDAYMRWEIsoldpancakesinShaanxi,anorthernprovince.Bynightheledagangofgraverobberswhotunnelledunderanancienttemplenearhisshop. 白天,魏某在陕西卖烧饼。夜晚,他带着一帮盗墓贼,在他店铺附近的古寺庙下面挖地道。 主人公:魏某。 BYDAY-白天干的事儿: 职业:soldpancakes(卖烧饼)。 地点:陕西。 Bynight-晚上干的事儿: ledagangofgraverobbers-带一帮盗墓贼 gang,表示一帮,帮派,团伙,强调的是行为恶劣,比如agangofarmedrobbers武装抢劫团伙。 graverobbers-盗墓贼,替换了标题中的tombraiders. 带领这些盗墓贼干什么呢?定语从句给出了答案: tunnelledunderanancienttemplenearhisshop-在他店铺附近的古寺庙下面挖地道。 tunnel,常用名词,表示地道、隧道,也可以做动词,指开凿隧道;挖地道。比如:tunnelaroutethroughthemountain.挖一条穿山隧道。 第二句指出了这个盗墓贼寻宝的成果。 ②Ittook11monthsforthemtoreachthetreasuresburiedbeneath,whichincludedgoldstatuesoftheBuddhaandthebonesofillustriousmonks. 他们用了11个月找到埋藏在地下的宝藏,包括黄金佛像和舍利子等。 reachthetreasuresburiedbeneath(找到埋藏在下面的宝藏)用了11个月。 treasures,表示财宝;珍宝。这个词变形treasury,TheTreasury.常常指财政部。也可以作动词表示珍爱;珍惜;珍藏。 举个例子: Iwillalwaystreasurethosememoriesofmydad. 我会一直珍藏对爸爸的回忆。 buriedbeneath修饰treasures. bury,动词表示埋,掩埋。 beneath是副词,表示在…下面、下方。 之后的which定语从句,介绍了底下宝藏的情况。 1.goldstatuesoftheBuddha-黄金佛像 Buddha,发音/?b?d.?/,表示佛像,知道就好。 2.bonesofillustriousmonks-舍利子 illustrious表示著名的;卓越的。和outstanding,eminent等同义。 《经济学人》年对日本两家公司隐私保护的问题进行分析时,指出: TwomoreillustriousJapanesefirmsadmittofalsifyingdata. 另外两家声名显赫的日本公司承认伪造了数据。 monks,表示僧侣、和尚。 文中直译就是著名僧侣的骨头。对应有一个宗教专业说法叫做舍利子(梵语),泛指佛、高僧的遗骨。 第三句指出了魏某团伙挖地道情况。 ③MrWeiandhiscronieswentontodigseveralmorepassagesfromrestaurantsthattheyopenedinthevicinityofshrinesandpagodas. 魏某和他的同伙从一家餐馆挖通了多条通道,这家餐馆就开在一些古庙和宝塔附近。 crony,表示亲朋好友,亲信,密友。 shrinesandpagodas,指的是神龛和宝塔。 vicinity,做名词,表示周围地区;邻近地区;附近。用法常和inthevicinity在一起。 举个例子: Thereareseveralhotelsinthevicinityofthestation. 就在车站附近有好几家旅馆。 最后三句交代了这个盗墓团伙受到法律制裁的情况。 ④Overfiveyearsthelootingearnedthem12myuan($1.8m).⑤LastyearMrWeiwassentencedto15yearsinprison.⑥Itwasthesecondtimethattombraidinghadlandedhimbehindbars. 魏某及其同伙5年来通过盗墓获利1万元。去年,魏某获刑15年。这是他第二次因盗墓锒铛入狱。 第五句指出了盗墓获利情况。 thelootingearnedthem12myuan-获利1万元。 looting,做名词,表示(暴力事件中发生的)抢劫,洗劫。用来替代前文说的raider,robber. 来看看去年美国暴徒攻占国会山后,华盛顿市政府 |
转载请注明地址:http://www.huashengduna.com/hsdhb/17750.html
- 上一篇文章: 活动通知会快成长加油站之英文简历修改
- 下一篇文章: 白宫旧主了解美利坚的前世今生这到底是