作者/AndrewOsmond翻译/思考姬校对/彼方、茶茶“日本动画的时间安排(timing)与美国动画的时间安排惊人的相似……在配音环节中加入了活泼的英语对话后,一部日本动画片看起来和听起来,都完全像是好莱坞制作的。”前言在上个月,一位叫做FredLadd的美国人去世了。对于大多数中国人来说,这个名字可能很陌生,然而对众多美国的日本动画迷来说,这个名字却让他们既爱又“怨”。FredLadd是负责将《阿童木》等第一批引入美国的日本动画剧集进行“本土化”的先驱者,这类美式本土化工作内容,可能会让你大吃一惊——因为它不仅包括了为这些日本动画剧集配音,还包括重新剪辑、加入原版并未有的旁白、台词,甚至最终故事已经与原版全然不同!就连导演、编剧一栏,也变成了负责重新剪辑、编剧的美国人。简而言之,日本动画剧集在进入美国之初,其概念仅仅是“创作的素材”,可以任意进行编排,这在现在听来可能有些难以置信……我们翻译了来自网站ALLTHEANIME的一篇文章,其中介绍了FredLadd的经历。接下来就让我们简单了解下日本动画的那段“卑微”入美记——以下正文FredLadd于8月3日去世,享年94岁。他与日本动画(anime)相遇于年,当时一家纽约公司打电话给他,询问一部外国电视动画(foreignTVcartoon)是否有潜力。这家公司是NBC企业(NBCEnterprises)——一家希望人们将其与更知名的NBC频道相混淆的小公司。而这部外国动画是手冢治虫的《铁臂阿童木》,讲述了一个机器人男孩英雄的故事。Ladd曾为外国动画片做过美国本地化的工作,但还从未与日本动画打过交道。在他的回忆录《阿童木与日本动画来到美国》中,Ladd回忆说,在看了这部动画的第一集后,他开始思考应该如何修改它——他引用了一个很早期的场景:一个名叫托比奥的男孩,正愉快地驾驶着他极具未来色彩的汽车,却卷入了一场致命的车祸。值得注意的是,Ladd认为美国观众是可以接受这场悲剧本身的。但让他担心的是,在原版中,托比奥显然是在鲁莽驾驶。“美国观众很难同情一个鲁莽的司机”,Ladd写道。译者注:动画《铁臂阿童木》第一集截图,博士的小儿子因为与爸爸闹别扭而冲动开起车来,最终因为严重的车祸而去世这就是为什么在美国版的《铁臂阿童木》——后更名为《AstroBoy》中,Ladd添加了画外音,用其来说明汽车是由高科技的高速公路“驾驶”的——换句话说,托比奥根本没有开车,这次事故是一个可怕的故障造成的。Ladd的版本还消除了未成年人驾车的不合理性。“美国观众同情无辜的受害者;我们可以理解当一个好孩子在本不该发生的事故中丧生时,孩子父亲的悲痛。”Ladd写道。对于今天的日本动画迷来说,这就宛如重写了《钢之炼金术师》——让艾德里克兄弟只是因为被恶魔附身了才去尝试复活他们的母亲。许多日本动画迷将谴责这样的‘本土化’改编当作一种荣誉”。《铁臂阿童木》问世30年后,Ladd于年参与了《美少女战士》DICdub版本*的配音工作。他喜欢剧中的角色,喜欢其中真实的人物刻画,但他“惊讶地发现,这部儿童电视剧(akids’show)如此生动地描绘了对儿童的残忍”。这让Ladd和他所说的“那些看过原版动画的狂热粉丝”产生了矛盾。译者注:*DICdub版本:它以英语对话取代了日语对话。DiC版本并不是真正的配音——而是对该剧的重新剪辑。译者注:在DICdub配音版中、全员被更名为美式名字,比如月野兔更名为Serena,亚美更名为Amy译者注:DICdub配音版中,针对画面和剧情也做了很多更改:比如删去了变身时身体线条细节表现,以及将两位同性恋角色更改为了异性恋等等然而,当国外的非英语媒体(foreign,non-Anglophonemedia)还是一个新领域时,Ladd就已经在动画行业工作了。他原名FredLaderman,年出生在俄亥俄州托莱多市,比阿童木的创造者手冢早一年出生。从小Ladd就对动画着迷。他不只模仿米老鼠和贝蒂娃娃;他希望自己有一天能“写”动画,而不是“画”动画:“我只会画火柴人儿,仅此而已。”虽然Ladd的大学学位是广播节目,但到了20世纪50年代,他已经在一家广告公司工作,并撰写由同名好莱坞动画师ShamusCulhane制作公司制作的商业广告。不过,Ladd第一次购买外国影像的经验是在真人实拍领域。他买了一些野生动物的库存录像,并将其编成一部名为《丛林》的自然纪录片系列。此系列曾在欧洲播出。“当时一些国家冻结了资金(他们的美元无法出口),所以他们以动画片的形式来支付这些系列——实际上是物物交换。也就在那时,我被迫匆忙地学会了给动画配音!”Ladd说道。这些不是日本动画,而是欧洲动画,它们大部分被剪成了5分钟一个的片段,然后在电视上以「经典卡通」的名义播出,总时长超过了集。(Ladd经手的)一个更复杂的例子是《太空探索者》(TheSpaceExplorers),它同时以电影和系列的形式进行了发行,还混合了三部不同电影的镜头——两部俄罗斯电影和一部德国电影。它可以称得上是《太空堡垒》Robotech*(Ladd并未涉身这部作品)这部作品的前身了。译者注:年,美国公司HarmonyGold(金和声)将三部日本动画作品《超时空要塞》、《超时空骑团》、《机甲创世记》重新编辑成为85集的长篇电视动画,取名“Robotech”美国方面赋予Robotech人物西方化的语言、思维以及名字,并重新编配了所有配乐和插曲Ladd第一次遇到《铁壁阿童木》时,他正在布鲁塞尔拍摄一部美欧合作的动画电影,其名为《外太空的匹诺曹》(PinocchioinOuterSpace),Ladd是这部电影的制片人和编剧。巧合的是,这部电影与当时日本的一部动画电影如出一辙了——它于年上映,而那一年东映动画的《格列佛宇宙游记》也在日本上映。此外,据Ladd指出,他的《外太空的匹诺曹》电影中有一个名为Astro的角色——一只飞行的太空鲸鱼!译者注:东映动画首次以长篇动画电影形式制作的SF类型动画电影剧情并非硬核向,而是拥有很强的幻想性要素Ladd在百老汇的Titra声音工作室为美国版《铁壁阿童木》配音。他回忆说,最初来自手冢的Mushi工作室的第一批英文翻译很难理解——“我查遍了整个地球仪,寻找一个叫做Himiraya的山脉……然后才意识到许多日本人把L读成R。”Ladd的配音演员只有三名,BillieLouWatt(为《阿童木》配音),GilbertMack还有CliffOwens。配音是虽然以极快的速度制作的,但在Ladd的回忆中,这个小小的团队之间有着温暖的友谊。Ladd的“本土化”方法很早就被证明了是正确的。在Mushi制作的第一批《铁臂阿童木》集数中,有六集被NBC拒绝了播出。因此Ladd在年东京奥运会结束时飞往日本,与手冢亲自会面。Ladd回忆说,起初手冢怀疑他是NBC的间谍,但当他意识到Ladd是想支持他的创作时这位艺术家很快变得热情起来。而Ladd这边,则向对方解释说NBC不能接受的集数,例如,有一集讲的是活体解剖,还有一集讲的是罪犯躲在教堂里,把讯息刻在在基督雕像的眼球上。《铁臂阿童木》的配音版在美国获得了很高的收视率,Ladd很快就参与了更多的动画进口工作。他改编了《8man》的英语版“试播集”,尽管整个系列是在佛罗里达由别人配音的。随后,他参与了另一个机器人系列《铁人28号》——在美国被更名为Gigantor。由于NBC公司对这个节目不感兴趣,Ladd和他的商业伙伴AlSinge成立了自己的公司来处理这个节目,也就是Delphi联合公司。日本的《铁人28号》是一个由多个部分组成的故事,但这对于一个由美国电视台联合播出的系列来说是不能接受的——因为美国电视台可能会以任何顺序播放这些故事。因此,Ladd与动画工作室TCJ合作重拍了部分剧集。Ladd回忆说:“我们用一个新结局取代了TCJ的悬念结局……Gigantor每一个原本‘待续’的结局,都拥有了自然的结局。”拉德随后为NBC接手了《KimbatheWhiteLion》(《森林大帝》),这是手冢第一个彩色系列《森林大帝》的配音版。Ladd最初希望把这只狮子——原名雷欧——命名为辛巴,即斯瓦希里语中“狮子”的意思,因为他认为这个词听起来强壮而有男子气概。然而,这个名字被否决了,因为它太普通了,不适合商品化,因此被更为“金巴”(Kimba),尽管Ladd不喜欢这个名字。几十年后,Ladd支持了这样的论点:金巴显然激发了一位叫辛巴的角色——也就是迪斯尼的狮子王。继金巴之后,Ladd试图让NBC对龙之子的动画《太空神通》(SpaceAce)产生兴趣。虽然这部动画在日本制作时是黑白的,但龙之子为美国版的试播集重新渲染了色彩。虽然NBC最终没有引进这部动画,但它从此揭开了Ladd在20世纪60年代末到70年代的一个重要项目——为好莱坞经典动画片上色,然后在美国电视上播出。Ladd与首尔的一些公司合作,将数百位主演为PorkyPig、CrazyKat和大力水手等的黑白卡通进行了转换。有一部日本卡通片也采用了这种方式,那就是手冢在年制作的动画电影《新宝岛》。《日本动漫百科全书》指出,首尔的上色师“确保这些动物在一次不经意的绝活儿中不小心举起的是韩国国旗,而不是日本国旗。”根据Ladd的说法,这些项目推动了韩国动画业的发展,并帮助该国成为世界各地动画的外包商。Ladd还为动画工作室和配音团队牵线搭桥,以让他们为他无法自己单独完成的项目配音,比如《海军陆战队男孩》和《极速赛车手》——Ladd把后者称为“逃跑的大家伙”。在20世纪70年代,Ladd为东映的三部动画电影配音,尽管他自己认为它们不是动画;在他看来,只有在电视和录像中出现的才叫「动画」。这两部电影分别是由高畑勋执导的、具有开创性意义的《太阳王子霍尔斯的大冒险》,喜剧《穿靴子的猫》以及《动物金银岛》(不要与手冢的《新宝岛》混淆)。Ladd说,在这些作品中,“日本的时间安排(timing)与美国的时间安排惊人的相似。我在年手冢的第一部动画片系列中就看到了这一点。我在三部东映动画电影中再次看到了这一点……欧洲动画师在屏幕上的动作时间安排有点慢,更为内省,而日本动画的节奏则要快得多——充满活力和热情!这或许可以解释为什么日本动画在西方如此受欢迎。在配音环节中加入了活泼的英语对话后,一部日本动画片看起来和听起来,都完全像是好莱坞制作的。”同样是在20世纪70年代,Ladd接到了为《行星战记》配音的工作,这是由SandyFrank推出的由日本龙之子公司的动画《科学忍者队》(英文译名Gatchaman)改编的美国动画版本。但当Ladd听说这部电影将由一位没有口型配音经验的动画师编剧时,他拒绝了这份工作。不过,等到了20世纪80年代,Ladd会接手《科学忍者队》的另一个版本配音的工作,特纳广播公司的《G-Force:GuardiansofSpace》。译者注:日本动画系列《科学忍者队》()在美国经历了两次改编:第一次被改编为的美国电视动画是桑迪·弗兰克娱乐公司年推出的《行星战记》;第二次被改编为的美国动画就是《G-Force:GuardiansofSpace》()Ladd还在非动画卡通片中获得了荣誉。年,他参与创作并制作了音乐剧《绿野仙踪》(JourneyBacktoOz),片中多萝西的配音由朱迪·嘉兰(JudyGarland)的女儿丽莎·明奈利(LizaMinnelli)配音。事实上,Ladd早在20世纪60年代就开始制作这部酝酿已久的电影,并使用了一些他从中学会的录音技术,用来协助为《KimbatheWhiteLion》(《森林大帝》)中歌唱的动物配音。20世纪80年代,Ladd为包括《蒙面斗士》和《绿巨人》在内的电视卡通片撰稿。在动画方面,他为VideoJaponica的宗教主题系列配音,这些系列在美国发行,名为《圣经故事:旧约故事》(BibleStories:TalesfromtheOldTestament)和《佛陀的一生》(theLifeofBuddha)。到了20世纪90年代,Ladd重新拜访了一位机器人老朋友——为彩色系列电影《太阳的使者铁人28号》配音。他还参与了DIC版本的《美少女战士》配音工作,接替了另一位本土化传奇人物——《太空堡垒》的CarlMacek。译者注:CarlFrankMacek(95年9月2日-年4月7日)是20世纪80年代和90年代众多英文动画改编作品的编剧、脚本编辑、制片人和配音演员。许多人认为他的作品有助于在美国创造日本动画的主流意识那时,Ladd已经知道了日本动画迷的存在,而这些粉丝将他当作一个关键的先驱人物。拉德回忆道:“作为(动漫俱乐部的)访客,我不止一次地发现自己在一个问答环节中,被问到了粉丝们远比我了解的问题——他们记得我剧本中的细节,而我自己却忘得一干二净!”当被问及他是喜欢老的日本动画还是新的日本动画时,Ladd毫不含糊。“我更喜欢老的剧集……不是因为怀旧,也不是因为那些原始的老故事是用艺术的黑白镜头拍摄的,而是因为老剧集是由角色驱动的……现在我看到的来自东京的剧集主要是由商品驱动的——交易卡、视频游戏及其变体。故事似乎已经退居商品之后了。”*备注:本文来自网站ALLTHEANIME,原文标题为《FredLadd(-)》,作者AndrewOsmond。原文链接:


转载请注明地址:http://www.huashengduna.com/hsdhb/19344.html